Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

be lost on smb

  • 1 be lost on smb

    пройти́ ми́мо чьего-л. созна́ния

    our hints were lost on him — на́ши намёки до него́ не дошли́

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > be lost on smb

  • 2 to be lost upon smb.

    пропасть даром для кого-л., не достигнуть чьей-л. цели

    Your kindness is lost upon him. — Он не ценит вашей доброты.

    My hints were not lost upon him. — Он понял мои намёки.

    Англо-русский современный словарь > to be lost upon smb.

  • 3 lost

    1) past и рр от lose
    2) поте́рянный, пропа́вший

    a lost dog — пропа́вший пёс

    lost in thought — углуби́вшийся в свои́ мы́сли

    - be lost on smb
    - get lost!
    - Lost and Found
    - better lost than found

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > lost

  • 4 lost

    lost [lɒst]
    1. past и p. p. от lose
    2. a поте́рянный и пр. [см. lose];

    lost effort напра́сное уси́лие

    ;

    to give smb. up for lost счита́ть кого́-л. поги́бшим

    the Lost and Found бюро́ нахо́док

    ;

    what's lost is lost что с во́зу упа́ло, то пропа́ло

    Англо-русский словарь Мюллера > lost

  • 5 lost

    lɔst
    1. прил.
    1) разрушенный, сломанный (в том числе и морально) ;
    обессиленный to give smb. up for lost ≈ считать кого-л. погибшим lost of wits ≈ умалишенный
    2) потерянный, несохраненный the Lost and Foundбюро находок what's lost is lost ≈ что с возу упало, то пропало
    3) растраченный впустую, напрасный lost effort ≈ напрасное усилие
    4) потерпевший крушение, неудачу, бесплодный
    5) забытый;
    неизвестный
    6) развращенный, утративший стыд
    2. прош. вр. и прич. прош. вр. от lose потерянный, утраченный, пропавший - * art утраченное /забытое/ искусство - * happiness утраченное счастье - * soul пропащий человек - * property office бюро находок - an isle * in the fog скрывшийся в тумане остров напрасный;
    даром потраченный - * effort тщетное усилие - * motion( техническое) мертвый ход - to make up for * time наверстать даром потраченное /упущенное/ время - this is all * trouble это все напрасный труд погибший - * ship погибший корабль - * woman погибшая женщина - to give smb. up for * считать кого-л. погибшим;
    поставить крест на ком-л. заблудившийся - the * sheep заблудшая овца неиспользованный, пропущенный - * opportunity упущенная возможность (in) забывшийся - * in astonishment растерявшийся от изумления - * in reverie погруженный в мечты (to) безразличный - * to shame не чувствующий стыда;
    бессовестный проигранный - * battle проигранная битва потерпевший поражение, разбитый > what's lost is * потерянного не воротишь;
    что с возу упало, то пропало > better * than found (ироничное) невелика потеря > that is not * that comes at last (пословица) лучше поздно, чем никогда > get *! отстань!, убирайся! past и p.p. от lose to give (smb.) up for ~ считать (кого-л.) погибшим;
    the Lost and Found бюро находок irretrievably ~ безвозвратно потерянный irretrievably ~ безнадежно потерянный lost потерянный (см. lose) ;
    lost effort напрасное усилие ~ past & p. p. от lose ~ вчт. потерянный ~ потерянный ~ пропавший ~ утраченный to give (smb.) up for ~ считать (кого-л.) погибшим;
    the Lost and Found бюро находок lost потерянный (см. lose) ;
    lost effort напрасное усилие what's ~ is ~ = что с возу упало, то пропало

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > lost

  • 6 lost

    [lɔst]
    to give (smb.) up for lost считать (кого-л.) погибшим; the Lost and Found бюро находок irretrievably lost безвозвратно потерянный irretrievably lost безнадежно потерянный lost потерянный (см. lose); lost effort напрасное усилие lost past & p. p. от lose lost вчт. потерянный lost потерянный lost пропавший lost утраченный to give (smb.) up for lost считать (кого-л.) погибшим; the Lost and Found бюро находок lost потерянный (см. lose); lost effort напрасное усилие what's lost is lost = что с возу упало, то пропало

    English-Russian short dictionary > lost

  • 7 lost

    1. [lɒst] a
    1. 1) потерянный, утраченный, пропавший

    lost art - утраченное /забытое/ искусство

    2) напрасный; даром потраченный

    lost motion - тех. мёртвый ход

    to make up for lost time - наверстать даром потраченное /упущенное/ время

    2. 1) погибший

    to give smb. up for lost - считать кого-л. погибшим; поставить крест на ком-л.

    2) заблудившийся
    3) неиспользованный, пропущенный
    3. (in) забывшийся
    4. (to) безразличный

    lost to shame - не чувствующий стыда; бессовестный

    5. 1) проигранный

    lost battle [game] - проигранная битва [игра]

    2) поэт. потерпевший поражение, разбитый

    what's lost is lost - потерянного не воротишь; ≅ что с возу упало, то пропало

    better lost than found - ирон. ≅ невелика потеря

    that is not lost that comes at last - посл. ≅ лучше поздно, чем никогда

    get lost! - отстань!, убирайся!

    2. [lɒstl] past и p. p. от lose

    НБАРС > lost

  • 8 lost

    [lɔst] 1. прил.
    1) потерянный, несохранённый, утраченный
    2) растраченный впустую, напрасный

    to give smb. up for lost — считать кого-л. погибшим

    4) потерявшийся, заблудившийся

    We're well and truly lost. — Мы не на шутку заблудились.

    6) неиспользованный, упущенный
    ••

    what's lost is lost — что упало, то пропало

    2. прош. вр., прич. прош. вр. от lose

    Англо-русский современный словарь > lost

  • 9 lost

    1. past, past participle of lose
    2. adjective
    потерянный и пр.; lost effort напрасное усилие; to give smb. up for lost считать кого-л. погибшим
    the Lost and Found бюро находок
    what's lost is lost = что с возу упало, то пропало
    * * *
    1 (a) безразличный; напрасный; неиспользованный; проигранный; пропавший; пропущенный
    2 (n) даром потраченный; погибший
    3 (r) заблудившийся; забывшийся
    * * *
    прош. и прич. прош вр. от lose
    * * *
    [lɔst /lɒst] adj. потерянный, погибший
    * * *
    * * *
    1. прил. 1) разрушенный, сломанный (в том числе и морально) 2) потерянный 3) растраченный впустую 4) потерпевший крушение 2. прош. вр. и прич. прош. вр. от lose

    Новый англо-русский словарь > lost

  • 10 lost

    Large English-Russian phrasebook > lost

  • 11 over smb.'s head

    (over smb.'s head (или the head of smb.))
    1) выше чьего-л. понимания, недоступно пониманию кого-л. (тж. above smb.'s head или the head of smb.)

    He paused, overcome by the consciousness that he had been talking over Ruth's head. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XXX) — Мартин вдруг остановился, испуганный догадкой, что Руфь еще не доросла до понимания того, о чем он говорит.

    He glanced at the headings he had made for his speech. He was undecided about the lines from Robert Browning, for he feared they would be above the leads of his hearers. (J. Joyce, ‘Dubliners’, ‘The Dead’) — Габриель достал из жилетного кармана небольшой клочок бумаги и прочел заметки, приготовленные им для застольной речи. Он еще не решил насчет цитаты из Роберта Браунинга; пожалуй, это будет не по плечу его слушателям.

    I can't remember much about the funeral except the young student preacher who gave a long, long address - far over our heads. (J. Walsh, ‘Not Like This’, ‘War’) — я не могу припомнить никаких подробностей похорон, помню только, что молодой проповедник долго-долго говорил что-то, но его слова как-то не доходили до нашего сознания.

    2) через чью-л. голову, не посоветовавшись с кем-л., обойдя кого-л. (тж. above smb.'s head или the head of smb.)

    The necessary forms and ceremonies - the reading of the Will, valuation of the estate, distribution of the legacies - were enacted over the head, as it were, of one not yet of age. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. VI) — Неизбежные формальности и церемонии - чтение завещания, оценка имущества, раздел наследства - выполнялись без участия несовершеннолетнего наследника.

    Why, I believe I could point out to you half a dozen men around here that I myself taught all they know about carman's work - and then seen those men get promoted over my head. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, part V, ‘1940’) — Да я бы вам без труда указал тут с десяток людей, которых я сам обучал вагоноремонтному делу, а потом должен был любоваться, как они получают места через мою голову.

    But Danny has been doing many bad things lately. He has been stealing from us. Maybe he has sold the house over our heads. (J. Steinbeck, ‘Tortilla Flat’, ch. XV) — Но Дэнни много натворил плохого за последнее время. Он обкрадывал нас. Может быть, он и дом продал без нашего ведома.

    3) амер. не по средствам; не имея возможности расплатиться

    He's lost over his head in that poker game. (RHD) — Он играл в покер и начисто проигрался.

    Large English-Russian phrasebook > over smb.'s head

  • 12 give smb. up for lost

    (give smb. (или smth.) up for lost)
    считать кого-л. погибшим (или что-л. пропавшим); ≈ поставить крест на ком-л. (или на чём-л.)

    Tia Ignacia had given her new jug of wine up for lost. (J. Steinbeck, ‘Tortilla Flat’, ch. XI) — Тиа Игнейшиа уже примирилась с потерей своего нового кувшина с вином.

    Large English-Russian phrasebook > give smb. up for lost

  • 13 cut smb. to the quick

    (cut (hurt, sting или touch) smb. to the quick)
    1) задеть кого-л. за живое, уязвить до глубины души (тж. wound smb. to the quick)

    But one must forgive a fiery, passionate soul, wounded to the quick, some errors of judgment. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XVIII) — Но кто же поставит в вину страстной, любящей и глубоко уязвленной женщине такое отклонение от истины?

    She could only imagine that it must be evident to many that she was the less handsomely dressed of the two. It cut her to the quick, and she resolved that she would not come here again until she looked better. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXI) — Керри казалось, что каждому встречному бросается в глаза огромная разница в их туалете. И это отдавалось в ее душе острой болью. Она решила больше не показываться здесь, пока не будет лучше одета.

    His tone seemed to sting her to the quick. (A. J. Cronin, ‘The Keys of the Kingdom’, ‘The China Incident’) — Тон Франсиса задел Марию Веронику за живое.

    2) глубоко тронуть кого-л., сильно взволновать, потрясти кого-л.

    Hilary bowed, touched to the quick by the return to life of this old man, so long lost to facts... (J. Galsworthy, ‘Fraternity’, ch. XXXVII) — Хилари поклонился, глубоко тронутый возвращением к жизни этого старого человека, который в течение столь долгого времени витал в облаках...

    He jumped up as he read these words and clenched the letter in his hands. The pathos of it all cut him to the quick, made him feel as if he had made a mistake in leaving her. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’’, book I, ch. XXI) — Он вскочил, прочтя эти слова, и скомкал письмо. Чувство, с каким оно было написано, тронуло его до глубины души и заставило понять, что он допустил ошибку, оставив ее.

    Large English-Russian phrasebook > cut smb. to the quick

  • 14 give smb. his head

    (give smb. his head (тж. let smb. have his head))
    1) бросить, опустить поводья

    They were lost in the boiling snow. He leaned close to bawl, ‘Letting the horses have their heads. They'll get us home.’ (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XV) — Они затерялись в бушующей снежной стихии. Кенникот наклонился к жене и крикнул: - я отпущу поводья. Лошади сами привезут нас к жилью.

    2) гнать, пустить во весь опор (напр., лошадь)

    They jumped into the gig. ‘Give her her head, Tom,’ cried the host; and away they went, down the narrow lanes... (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. IX) — Они прыгнули в двуколку. - Ну, Том, гони во весь опор, - крикнул хозяин, и они понеслись по узким проселкам...

    This car wants rousing; she doesn't get her hind legs under her up-hill. I shall have to give her her head on the slope if I'm to catch that train. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part I, ch. V) — Машина явно просит кнута: в гору еле плетется. Придется под гору гнать ее вовсю, не то я опоздаю на поезд.

    3) ничем не ограничивать кого-л., предоставить кому-л. полную свободу действий, дать волю кому-л

    He would have to be given his head a little - but there would be no difficulty with him. (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part I, ch. X) — Молодому Харбинджеру надо дать немного воли, с ним не будет никаких хлопот.

    Constance: "...Good-bye, darling. I hope you'll get on all right in my absence. Just give the cook her head and you'll have no trouble." (W. S. Maugham, ‘The Constant Wife’, act 3) — Констанция: "...До свидания, дорогой. Надеюсь, все будет хорошо без меня. Положись во всем на кухарку, и у тебя не будет никаких забот."

    Large English-Russian phrasebook > give smb. his head

  • 15 put smb. right

    (put (или set) smb. right)
    1) направить кого-л., указать кому-л. дорогу

    He looks as if he had lost his way. Let's go and put him right. — Он, видимо, заблудился, пойдемте покажем ему дорогу.

    2) поправить кого-л., указать кому-л. на его ( или её) ошибку

    She can always put other people right, but will never admit making an error herself. (EVI) — Она любит поправлять других, но никогда не признает своей ошибки.

    3) вылечить, излечить кого-л., поставить кого-л. на ноги (тж. put или set smb. to rights)

    ‘I think I may have caught a chill, sir.’ ‘Take a stiff whisky toddy. Put you right in no time.’ (P. G. Wodehouse, ‘Summer Lightning’, ch. VIII) — - Мне кажется, что я простудился, сэр. - Выпейте виски покрепче с горячей водой. Мигом вылечитесь.

    There's nothing organically wrong with you, I know that, and my impression is that a few weeks in hospital ought to put you to rights. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Honolulu’) — У вас нет никакого органического заболевания, я в этом уверен. Проведете месяц-полтора в больнице, и здоровье полностью восстановится.

    He tried to put his brother right with the rest of the family by telling them what had really happened. — Он пытался оправдать брата в глазах семьи и рассказал, что в действительности произошло.

    Large English-Russian phrasebook > put smb. right

  • 16 take possession of smb.

    (take possession of smb. (или of smb.'s heart, mind, thoughts, etc.))
    охватывать кого-л., овладеть кем-л. (о чувствах, ощущениях)

    But the love that had taken such despotic possession of Bertha's heart could not be overthrown by any sudden means. (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XX) — Но с любовью, деспотически овладевшей сердцем Берты, нельзя было бороться такими крутыми мерами.

    But nothing had any effect on the melancholy which had taken possession of his mind. (K. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane’, ch. I) — Но ничто не могло рассеять мрака, охватившего его душу.

    Once Ventnor took possession of his thoughts he was lost. He must fight off the thought of Ventnor. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. V) — Стоило Вентнору завладеть его мыслями, и он терял последнее мужество. Он должен гнать от себя мысли о Вентноре.

    He went back to his chair, and a slow anger took possession of him. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part I, ch. VII) — Он вернулся на свое место, чувствуя, как в нем закипает злость.

    Large English-Russian phrasebook > take possession of smb.

  • 17 to be lost on

    Общая лексика: (upon, smb.) не достигнуть цели, (upon, smb.) пропасть даром для (кого-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > to be lost on

  • 18 to be angry with smb for coming late

    to be angry with smb for coming late (for being rude, for forgetting his promise, for having lost her keys) сердиться за опоздание (за грубость; за то, что кто-либо забыл о своём обещании; за то, что потерял свои ключи)

    English-Russian combinatory dictionary > to be angry with smb for coming late

  • 19 hold counsel with smb.

    (hold (или take) counsel with smb.)
    совещаться, советоваться с кем-л

    ...and now he arrived to find Madame in bed and the young men holding counsel with her. (D. H. Lawrence, ‘The Lost Girl’, ch. VII) —...когда мистер Мей вошел в комнату жены, он увидел, что мадам больна и лежит в постели. А вокруг нее молодые люди, и каждому она что-то советует.

    Large English-Russian phrasebook > hold counsel with smb.

  • 20 put smb. off the scent

    (put (или throw) smb. off the scent)
    сбить кого-л. со следа, ввести кого-л. в заблуждение

    An amateur might have lost him by accident, but if Rudolph and Jerome were thrown off the scent, it must have been done on purpose and by a man who had a cogent reason and exceptional resources. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘The Suicide Club’, ‘Story of the Physician and the Saratoga Trunk’) — Любитель мог бы потерять его из виду случайно, но уж если Рудольф и Джером сбиты со следа, то это произошло по воле человека, обладающего логическим умом и исключительной находчивостью.

    ...it was deliberately intended to throw you off the scent. (A. Christie, ‘The Murder of Roger Ackroyd’, ch. XII) —...это было сделано специально, чтобы ввести вас в заблуждение.

    Large English-Russian phrasebook > put smb. off the scent

См. также в других словарях:

  • smb.\ up\ there\ hates\ me — • smb. up there loves me • smb. up there hates me slang An expression intimating that an unseen power in heaven, such as God, has been favorable or unfavorable to the one making the exclamation. Look at all the money I won! I say somebody up… …   Словарь американских идиом

  • smb.\ up\ there\ loves\ me — • smb. up there loves me • smb. up there hates me slang An expression intimating that an unseen power in heaven, such as God, has been favorable or unfavorable to the one making the exclamation. Look at all the money I won! I say somebody up… …   Словарь американских идиом

  • Super Mario Bros.: The Lost Levels — Japanese box art Developer(s) Nintendo EAD Publisher(s) …   Wikipedia

  • rake smb over the coals — scold, reprimand His boss raked him over the coals when he heard about the lost sales report …   Idioms and examples

  • Super Mario Bros.: Les Niveaux Perdus — Super Mario Bros.: The Lost Levels Super Mario Bros. The Lost Levels Éditeur Nintendo Développeur Nintendo Concepteur Shigeru Miyamoto Date de sortie …   Wikipédia en Français

  • Super Mario Bros. 2 for super players — Super Mario Bros.: The Lost Levels Super Mario Bros. The Lost Levels Éditeur Nintendo Développeur Nintendo Concepteur Shigeru Miyamoto Date de sortie …   Wikipédia en Français

  • Bébé Luigi — Luigi Luigi {{{image}}} Légende {{{légende}}} Série Super Mario Rôle Adjuvant principal / Héros secondaire / Héros principal / Demoiselle en détresse / Personnage de compétition Sexe Masculin Espèc …   Wikipédia en Français

  • SMB2 — Super Mario Bros. 2 Cet article concerne la version occidentale de Super Mario Bros. 2. Pour obtenir des informations sur le deuxième opus de Super Mario Bros. sorti au Japon, allez à Super Mario Bros.: The Lost Levels. Super Mario Bros. 2… …   Wikipédia en Français

  • Super Mario (série de jeux) — Super Mario Super Mario Éditeur Nintendo Développeur Nintendo Personnalité ayant marqué la série Shigeru Miyamoto Genre Plates formes Début de la série …   Wikipédia en Français

  • Super Mario Bros 2 — Super Mario Bros. 2 Cet article concerne la version occidentale de Super Mario Bros. 2. Pour obtenir des informations sur le deuxième opus de Super Mario Bros. sorti au Japon, allez à Super Mario Bros.: The Lost Levels. Super Mario Bros. 2… …   Wikipédia en Français

  • Super Mario USA — Super Mario Bros. 2 Cet article concerne la version occidentale de Super Mario Bros. 2. Pour obtenir des informations sur le deuxième opus de Super Mario Bros. sorti au Japon, allez à Super Mario Bros.: The Lost Levels. Super Mario Bros. 2… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»